【PR】当ページには広告がふくまれています。

ワンフロアを英語でどのように表現すれば良いか、迷った経験はありませんか。

日本語の「ワンフロア」は非常に便利な言葉ですが、英語では状況によって様々な言い方があり、その違いを理解しておくことが大切です。

例えば、オフィスが一つの階を占めている場合と、平屋の家を指す場合では、使うべき表現が異なります。

また、アメリカ英語とイギリス英語でも階数の数え方に違いがあるため、コミュニケーションの際に誤解を招かないよう注意が必要でしょう。

この記事では、ワンフロア 英語の様々な表現方法を、具体的な例文を交えながら詳しく解説していきます。

one floorという言い方は実際に使われるのか、single-storyとone-storyにはどのような違いがあるのか、さらにはopen-planやbungalow、studio apartmentといった関連表現の正しい使い方まで網羅的にご紹介します。

ビジネスシーンでの使い方や、不動産に関する表現、さらにはメリットやデメリットを伝える際の便利なフレーズまで、この記事を読めば、ワンフロア 英語に関するあらゆる疑問が解決するはずです。



この記事で分かる事、ポイント
  • ワンフロア 英語の基本的な表現とそれぞれのニュアンスの違い
  • "one floor"という表現が実際に使われる具体的なシーン
  • "single-story"と"one-story"の使い分けと地域による違い
  • 間取りを表す"open-plan"という言葉の正しい使い方
  • "bungalow"や"studio apartment"が指す建物の具体的な特徴
  • オフィスや住宅など、用途に応じたワンフロア 英語の表現例
  • アメリカ英語とイギリス英語における階数の数え方の違い

ワンフロア 英語の基本的な表現と正しい言い方

日本語で気軽に使う「ワンフロア」という言葉ですが、英語で表現する際には、伝えたい対象が何かによって適切な単語を選ぶ必要があります。

それが建物全体の構造を指すのか、それとも建物内の一つの階層を指すのかで、表現は大きく変わってきます。

この章では、ワンフロア 英語に関連する基本的な表現を一つずつ取り上げ、それぞれの意味合いや使われる状況、そして微妙なニュアンスの違いについて深掘りしていきます。

これらの表現を正しく理解することで、より正確で自然な英語コミュニケーションが可能になるでしょう。



この章のポイント
  • one floorという表現は使われる?
  • single-storyとone-storyの違い
  • open-planはどんな時に使う表現か
  • bungalowが意味する家のスタイル
  • studio apartmentとの使い分け

one floorという表現は使われる?

まず最初に、「ワンフロア」をそのまま英語にして "one floor" という表現は使われるのでしょうか。

結論から言うと、この表現は特定の文脈で実際に使われます。

ただし、日本語の「ワンフロア」が持つ「平屋」のような建物全体を指す意味で使われることは比較的少ないかもしれません。

英語の "one floor" は、主に「一つの階」という事実を強調する際に用いられることが多い表現です。

例えば、複数階建てのビルの中の「一つの階全体」をオフィスや店舗が占有している状況を説明するのに非常に適しています。

オフィスやアパートでの使用例

具体的な使い方を見てみましょう。

会社のオフィスを紹介する際に、「私たちの部署はワンフロアをすべて使っています」と言いたい場合、 "Our department occupies one entire floor." のように表現できます。

ここでの "one floor" は、ビルの中の特定の階層を指しているわけです。

同様に、アパートやマンションの住居が「ワンフロア(ワンフロアに一戸のみ)」であることを説明する場合にも使えます。

例えば、"Each apartment takes up one whole floor, offering maximum privacy." と言えば、「各住戸がワンフロア全体を占有しており、最大限のプライバシーが確保されています」という意味になります。

建物全体を指す場合との違い

一方で、建物全体が「平屋建て」であることを言いたい場合には、後述する "single-story" や "one-story" を使うのが一般的です。

"one floor" を使って "a one-floor house" と言うことも文法的には可能ですが、やや不自然に聞こえる可能性があります。

なぜなら、英語話者の感覚では、"one floor" は複数ある階のうちの一つ、というニュアンスを含むことが多いからです。

したがって、建物に階が一つしかないことを伝えたいのであれば、専用の表現である "single-story" を使う方が誤解なく伝わるでしょう。

このように、"one floor" は「一つの階」を指す表現として有効ですが、それが建物全体のことなのか、建物の一部分なのかを文脈で明確にする必要がある、と覚えておくと良いでしょう。

single-storyとone-storyの違い

建物全体が「平屋建て」であることを示す最も一般的な英語表現が "single-story" と "one-story" です。

これら二つの表現は、基本的には同じ意味で使われ、多くの場合で互換性があります。

どちらも「階が一つだけの建物」を指し、主に住宅や小規模な商業施設などを説明する際に用いられます。

しかし、地域による使用頻度の違いや、わずかなニュアンスの差が存在することもあります。

地域による使い分け:アメリカ英語とイギリス英語

最も顕著な違いは、アメリカ英語とイギリス英語での使われ方です。

一般的に、アメリカ英語では "one-story" という表現がより頻繁に使われる傾向にあります。

例えば、アメリカの不動産情報サイトを見ると、「one-story home」や「one-story house」といった記述が目立ちます。

一方で、イギリス英語では "single-story" が好まれる傾向があります。

さらに、イギリス英語ではスペルが異なり "single-storey" と綴られるのが正式です。

この "storey" という単語が「階」を意味するイギリス特有の表現なのです。

  1. One-story: 主にアメリカ英語で使用される。
  2. Single-story / Single-storey: 主にイギリス英語で使用される("storey"のスペルが特徴)。

とはいえ、現代ではグローバル化の影響で、これらの使い分けはそれほど厳密ではなくなってきています。

アメリカで "single-story" が使われることもありますし、逆もまた然りです。

どちらの表現を使っても意味は通じると考えて問題ありません。

ニュアンスの微妙な差

意味上の大きな違いはありませんが、あえてニュアンスの違いを挙げるとすれば、"single" という単語が持つ「単一の」という響きが挙げられます。

"single-story" は、階が「一つだけである」という事実を客観的に、そして少し強調して述べているような印象を与えることがあります。

それに対して "one-story" は、数を数えるように「1階建て」とシンプルに説明している響きがあります。

ただし、これは非常に微妙な感覚の差であり、ほとんどの会話では意識する必要はないでしょう。

重要なのは、建物全体が平屋であることを伝えたいときには、これらの表現が最も適切であると理解しておくことです。

例えば、「彼は平屋の家に住んでいる」は "He lives in a single-story house." または "He lives in a one-story house." と表現するのが最も自然です。

open-planはどんな時に使う表現か

ワンフロア 英語の話題でしばしば登場するのが "open-plan" という言葉です。

しかし、この表現は建物の階数ではなく、「間取り」や「内部の設計」を指す言葉であるため、正しく理解しておく必要があります。

"open-plan" は、壁や間仕切りが少なく、広々とした一つの空間になっているような設計様式を指します。

日本語では「オープンフロア」や「オープンプラン」とも呼ばれ、近年人気のデザインスタイルです。

"open-plan" の具体的な意味

"open-plan" が指すのは、複数の機能を持つスペースが、壁で区切られることなく一体化している状態です。

最も一般的な例は、リビング、ダイニング、キッチンが壁なしでつながっている「LDK」のスタイルでしょう。

このような間取りを "an open-plan living, dining and kitchen area" と表現します。

この設計の目的は、空間をより広く見せ、家族間のコミュニケーションを促進し、自然光が部屋の奥まで届きやすくすることにあります。

オフィスにおいても、個別の部屋を設けずに、部署全体が大きな一つの部屋で働くようなレイアウトを "an open-plan office" と呼びます。

階数を示す言葉との関係

重要なのは、"open-plan" は "single-story"(平屋建て)の建物にも、"two-story"(2階建て)以上の建物にも存在しうるという点です。

つまり、これらは全く別の概念です。

  • A single-story house with an open-plan layout: 平屋建てで、間取りがオープンな家。
  • The first floor has an open-plan design: (2階建て以上の家の)1階部分がオープンな設計になっている。

このように、建物の階層構造と内部の間取りは分けて考える必要があります。

ワンフロア 英語の表現を調べる中で "open-plan" という言葉に出会った場合、それは「平屋」という意味ではなく、「壁の少ない広々とした間取り」のことだと理解してください。

逆に、壁で区切られた伝統的な間取りは "closed floor plan" や "traditional layout" と表現されることがあります。

不動産の説明や家のデザインについて話す際には、階数と間取りの両方を正しく表現できると、より具体的で正確な情報伝達が可能になります。

bungalowが意味する家のスタイル

"bungalow"(バンガロー)も、ワンフロア 英語の文脈でよく耳にする単語です。

この言葉は、特定の建築様式を持つ「平屋建ての家」を指します。

つまり、すべての "bungalow" は "single-story" ですが、すべての "single-story house" が "bungalow" というわけではありません。

ここには、建築的な特徴や歴史的な背景が含まれています。

"bungalow" の建築的特徴

"bungalow" は、もともと19世紀のインド(ベンガル地方)の住居が起源とされています。

イギリスの植民地時代にそのスタイルが取り入れられ、その後アメリカや他の国々で独自の発展を遂げました。

一般的に、"bungalow" には以下のような特徴があります。

  1. 平屋建て(または1.5階建て): 基本的には平屋ですが、屋根裏部屋(ドーマー窓付き)を持つ1.5階建てのスタイルもあります。
  2. 低い勾配の屋根: 屋根の傾斜が緩やかで、軒(のき)が深く張り出していることが多いです。
  3. 広いフロントポーチ: 家の正面に屋根付きの広いポーチ(ベランダ)があるのが大きな特徴です。
  4. コンパクトな設計: 効率的で無駄のない、比較的小さめの間取りが一般的です。

これらの特徴から、"bungalow" は単に「平屋」という事実だけでなく、どこか趣のある、伝統的で居心地の良い家のイメージを喚起させる言葉です。

アメリカでは特に20世紀初頭にアーツ・アンド・クラフツ運動の一環として大流行し、今でも人気の住宅スタイルの一つとなっています。

"single-story house" との使い分け

では、"single-story house" とはどう使い分ければ良いのでしょうか。

"single-story house" は、単に「平屋建ての家」という事実を述べる、より広範で一般的な表現です。

それは、モダンなデザインの平屋かもしれませんし、伝統的な日本の平屋かもしれません。

一方で "bungalow" は、前述したような特定の建築様式を持つ平屋を指す、より具体的な言葉です。

したがって、家の外観やスタイルが明確にバンガロースタイルである場合にこの言葉を使うのが適切です。

不動産広告などで "Charming single-story bungalow" のような表現を見かけることがありますが、これは「魅力的で趣のある、平屋建てのバンガロー」といった意味合いになります。

studio apartmentとの使い分け

最後に、"studio apartment" という表現について見ていきましょう。

これもワンフロア、つまり一つの空間に生活機能がまとまっている住居形態ですが、これまでの表現とは指す対象が異なります。

"studio apartment" は、日本語の「ワンルームマンション」に最も近い概念です。

"studio apartment" の定義

"studio apartment"(または単に "studio")は、一つの部屋にリビング、寝室、キッチンがすべて収まっている単身者向けの住居を指します。

唯一、壁で仕切られている独立した空間はバスルーム(トイレとシャワー/風呂)だけ、というのが基本的な間取りです。

この形態は、必然的に「ワンフロア」ですが、これはアパートの一室に関する説明であり、一戸建ての家を指す "single-story house" とは全く異なります。

都市部の若者や学生に人気があり、家賃が比較的安価なのが特徴です。

他のアパートタイプとの比較

"studio apartment" の概念をより明確にするために、他のアパートタイプと比較してみましょう。

  • Studio apartment: リビング、寝室、キッチンが一体化した一部屋。バスルームのみ独立。
  • One-bedroom apartment: リビングエリアとは別に、壁で仕切られた独立した寝室が一つある。
  • Loft apartment: 工場や倉庫などを改装した、天井が高く広々とした空間。間仕切りは少ないが、"studio" よりもかなり広いことが多い。

このように、アパートの部屋タイプを説明する際には、寝室が独立しているかどうかが重要なポイントになります。

"studio apartment" は、寝室という独立した空間がない、最もシンプルな間取りを指す言葉です。

ワンフロア 英語という広いテーマの中で、一戸建ての平屋(single-story house, bungalow)と、集合住宅の一室(studio apartment)は、明確に区別して理解することが重要です。

あなたが説明したいのが、地面に建つ一軒家なのか、それともビルの中の一室なのかを考えれば、どの言葉を選べば良いかが自ずと明らかになるでしょう。

用途で見るワンフロア 英語の具体的な使い方

ワンフロア 英語の基本的な表現を理解したところで、次はその具体的な使い方を、オフィスや住宅といった様々な用途・シーン別に見ていきましょう。

言葉の意味を知っているだけでは、実際のコミュニケーションでスムーズに使いこなすことは難しいかもしれません。

ここでは、より実践的な例文を豊富に紹介しながら、それぞれの状況で最も自然に響く表現方法を探求します。

アメリカ英語とイギリス英語の文化的な違いや、ワンフロアの暮らしが持つメリット・デメリットを英語でどう語るかについても触れていきます。



この章のポイント
  • オフィス空間を説明する際の例文
  • 平屋の家を指す時の英語表現
  • アメリカ英語とイギリス英語の違い
  • メリットを伝える時の便利なフレーズ
  • デメリットを説明する際の言い回し
  • まとめ:シーン別ワンフロア 英語の表現一覧

オフィス空間を説明する際の例文

ビジネスシーンにおいて、自社のオフィスレイアウトを説明する機会は意外と多いものです。

来客に社内を案内する時、新しい拠点についてメールで報告する時など、ワンフロアのオフィスであることを的確に伝える英語表現を知っておくと非常に便利です。

フロア全体を占有していることを伝える

オフィスがビルの一つの階を丸ごと使用している場合、"one floor" や "a single floor" という表現が最適です。

ここでは「全体」を強調する "entire" や "whole" を加えると、より明確に伝わります。

以下に具体的な例文を挙げます。

  1. Our new office takes up the entire 10th floor.
    (私たちの新しいオフィスは10階のフロア全体を占めています。)
  2. The sales department is located on a single floor to improve collaboration.
    (営業部門は、連携を強化するためにワンフロアに集約されています。)
  3. We are moving to an office where all our staff can work on one floor.
    (全スタッフがワンフロアで働けるオフィスに移転します。)

オープンなレイアウトを説明する

前述の "open-plan" は、現代的なオフィスレイアウトを説明するのに欠かせない言葉です。

壁やパーテーションが少ない開放的な空間であることを伝える際に使います。

"We adopted an open-plan office layout to encourage communication among employees."(私たちは、従業員間のコミュニケーションを促進するために、オープンプランのオフィスレイアウトを採用しました。)

この一文で、物理的なレイアウトとその目的を同時に伝えることができます。

また、"It's a large, open-plan space without many partitions."(それは、パーティションが少ない広々としたオープンスペースです)のように、補足説明を加えるのも良いでしょう。

これらの表現を覚えておけば、自社の職場環境について、海外のパートナーやクライアントに対してプロフェッショナルな印象を与えながら、分かりやすく説明することができるはずです。

平屋の家を指す時の英語表現

次に、住宅、特に「平屋の家」について話す際の英語表現を見ていきましょう。

家のスタイルや特徴を説明する際には、状況に応じていくつかの表現を使い分けることが望ましいです。

不動産を探している友人へのアドバイスや、自身の住まいについて語る際に役立つフレーズをご紹介します。

一般的な「平屋」の表現

最も一般的で、どんなタイプの平屋にも使えるのが "single-story house" または "one-story home" です。

これらの表現は、単に階が一つであるという事実を客観的に伝えます。

  • They are looking for a one-story house because they have an elderly family member.
    (彼らは高齢の家族がいるので、平屋の家を探しています。)
  • Living in a single-story home is very convenient for raising children.
    (平屋の家に住むことは、子育てにとても便利です。)

"house" の代わりに "home" を使うと、建物そのものよりも「家庭」や「暮らし」といった温かみのあるニュアンスが加わります。

特定のスタイルを指す表現

もしその家が特定の建築様式であれば、より具体的な単語を使うことで、聞き手は家のイメージを鮮明に描くことができます。

前述の "bungalow" はその代表例です。

"She bought a charming 1920s bungalow with a large front porch."(彼女は、広いフロントポーチが付いた1920年代の魅力的なバンガローを購入しました。)

また、アメリカでよく見られる平屋のスタイルとして "ranch-style house"(ランチハウス)もあります。

これは、第二次世界大戦後に流行した、横に長く、シンプルなL字型やU字型の間取りが特徴の平屋です。

"Ranch-style houses are a common type of single-story home in American suburbs."(ランチスタイルの家は、アメリカの郊外でよく見られる平屋住宅のタイプです。)

このように、単に「平屋」と言うだけでなく、その家の持つスタイルや雰囲気を伝える言葉を知っていると、会話がより豊かになります。

アメリカ英語とイギリス英語の違い

ワンフロア 英語を語る上で避けて通れないのが、アメリカ英語(AmE)とイギリス英語(BrE)における「階」の数え方の違いです。

この違いを知らないと、待ち合わせの場所を間違えたり、話が噛み合わなくなったりする可能性があるため、非常に重要なポイントです。

階数の数え方

最大の違いは、1階部分を何と呼ぶか、という点にあります。

実際の階 アメリカ英語 (AmE) イギリス英語 (BrE)
地上階(1階) First floor Ground floor
2階 Second floor First floor
3階 Third floor Second floor

このように、アメリカでは地面と同じレベルの階を「1階(first floor)」と数え始めますが、イギリスではそこを「地上階(ground floor)」と呼び、その一つ上の階から「1階(first floor)」と数え始めます。

つまり、イギリスの "first floor" は、実質的には2階部分を指すのです。

この違いは、ホテルやデパート、オフィスビルなどで特に重要になります。

例えば、「ロンドンのホテルで 'Your room is on the first floor.' と言われたら、階段を一つ上がる必要がある」と覚えておきましょう。

関連する単語の違い

階数だけでなく、建物に関連するいくつかの単語も米英で異なります。

  1. エレベーター: AmE: Elevator / BrE: Lift
  2. アパート: AmE: Apartment / BrE: Flat
  3. 1階(平屋)建て: AmE: One-story / BrE: Single-storey

これらの違いを知っておけば、相手がどちらの英語を話しているかに応じて、より適切な言葉を選ぶことができます。

海外旅行や海外の映画・ドラマを楽しむ際にも、この知識はきっと役立つはずです。

どちらの国の人物と話しているか分からない場合は、"the floor at street level"(道路と同じ高さの階)のように、より具体的に説明することで誤解を避けることができます。

メリットを伝える時の便利なフレーズ

ワンフロアでの生活や仕事には、多くのメリットがあります。

それらの利点を英語で効果的に伝えるための便利なフレーズをいくつかご紹介します。

家のセールスポイントを語ったり、新しいオフィスの利点を説明したりする際に活用してみてください。

アクセシビリティと安全性

ワンフロアの最大の利点の一つは、階段がないことによるアクセシビリティの高さです。

これは、高齢者、小さな子供、そして身体に障害を持つ人々にとって非常に重要です。

"A single-story layout eliminates the hassle and risk of stairs."(平屋のレイアウトは、階段の煩わしさや危険をなくします。)

他にも、以下のような表現が使えます。

  • It's ideal for people of all ages and mobilities.(あらゆる年齢や身体能力の人々にとって理想的です。)
  • There are no worries about children falling down the stairs.(子供が階段から落ちる心配がありません。)

効率性と一体感

平屋は生活動線が短く、掃除やメンテナンスがしやすいという利点もあります。

また、家族が同じフロアで過ごすことで、自然とコミュニケーションが生まれやすくなります。

オフィスにおいても同様に、部署内の一体感を醸成する効果が期待できます。

"The open design of a one-story home can create a stronger sense of family connection."(平屋のオープンなデザインは、より強い家族の絆を生み出すことができます。)

"Having everyone on one floor enhances teamwork and communication."(全員がワンフロアにいることで、チームワークとコミュニケーションが向上します。)

これらのフレーズを使えば、ワンフロアがもたらすポジティブな側面を、説得力を持って相手に伝えることができるでしょう。

デメリットを説明する際の言い回し

一方で、ワンフロアの設計にはデメリットや考慮すべき点も存在します。

物事を客観的に評価するためには、良い面だけでなく、課題となる可能性のある点についても触れられるようにしておくと、より誠実で信頼性の高いコミュニケーションが可能になります。

土地の広さとコスト

同じ延床面積を確保しようとすると、2階建て以上の建物に比べて、平屋はより広い土地(基礎部分)を必要とします。

これは、土地の価格が高い地域では大きなデメリットとなり得ます。

"One of the main drawbacks of a single-story house is that it requires a larger plot of land."(平屋の主な欠点の一つは、より広い土地が必要になることです。)

また、基礎や屋根の面積が広くなるため、建築コストが割高になることもあります。

"The construction cost per square foot can be higher compared to a two-story house."(1平方フィートあたりの建築コストが、2階建ての家と比べて高くなることがあります。)

プライバシーとセキュリティ

すべての部屋が地上階にあるため、プライバシーの確保が課題となる場合があります。

特に、寝室とリビングエリアが近いと、生活音が気になるかもしれません。

"It can be challenging to maintain privacy between the bedrooms and the living areas."(寝室とリビングエリアの間のプライバシーを保つのが難しい場合があります。)

また、すべての窓やドアが地上に面しているため、防犯面での配慮がより重要になります。

"Security can be a greater concern since all windows are easily accessible from the ground."(すべての窓が地面から容易にアクセスできるため、セキュリティがより大きな懸念事項となり得ます。)

これらの表現は、不動産の購入を検討している人へのアドバイスなど、中立的な視点が求められる場面で役立ちます。

まとめ:シーン別ワンフロア 英語の表現一覧

この記事では、ワンフロア 英語に関する様々な表現とその使い方について、詳しく解説してきました。

最後に、これまで学んだことを総括し、どのような状況でどの言葉を使えば良いのかを一覧で確認できるようにまとめます。

このまとめを参考にすることで、あなたの伝えたい内容に最もふさわしい表現を、自信を持って選べるようになるでしょう。

状況別・表現早見表

以下は、本記事で紹介した主要な表現を、使われる対象や状況別に整理した表です。

表現 主な意味 主な用途・対象 ポイント・ニュアンス
one floor / a single floor 一つの階 オフィス、ビル内の店舗、アパート 建物全体ではなく、複数階の中の一つの階を指すことが多い。
one-story / single-story 平屋建て(の) 一戸建て住宅、小規模な建物 建物全体が1階建てであることを示す最も一般的な表現。one-storyは米、single-storyは英で好まれる傾向。
open-plan 壁の少ない間取り 住宅、オフィス 階数ではなく内部のレイアウトを指す言葉。平屋にも2階建てにも使える。
bungalow 特定の様式の平屋 一戸建て住宅 低い屋根や広いポーチが特徴の、趣のある平屋を指す具体的な建築用語。
studio apartment ワンルーム形式の住戸 アパート・マンション リビング、寝室、キッチンが一部屋に収まった単身者向けの住居。

ワンフロア 英語と一言で言っても、これだけ多様な表現が存在します。

重要なのは、まず自分が何を説明したいのか(建物全体か、その一部か、間取りか)を明確にすることです。

その上で、この表を参考にしながら最も的確な言葉を選べば、ネイティブスピーカーにも誤解なく、そして自然な形で意図を伝えることができるようになります。

ビジネスの交渉から日常会話まで、様々なシーンでぜひこれらの表現を活用してみてください。



この記事のまとめ
  • ワンフロア 英語は状況に応じて表現を使い分ける必要がある
  • ビル内の一つの階を指す場合は "one floor" が適切
  • 平屋建ての家は "single-story" または "one-story" と表現する
  • "one-story" はアメリカ英語で、"single-story" はイギリス英語でより一般的に使われる
  • 壁の少ない間取りは階数に関わらず "open-plan" と言う
  • "bungalow" は低い屋根やポーチが特徴の特定の平屋スタイルを指す
  • ワンルームは "studio apartment" と呼ばれ一戸建てとは区別される
  • オフィスがワンフロアであることを伝える際は "occupies one entire floor" のように表現できる
  • アメリカ英語とイギリス英語では階数の数え方が根本的に異なる
  • アメリカの "first floor" はイギリスの "ground floor" に相当する
  • ワンフロアのメリットには階段がない安全性やアクセシビリティが含まれる
  • デメリットとしてはより広い土地が必要になる点やプライバシーの問題がある
  • 家のスタイルを語る際は "ranch-style house" のような具体的な表現も有効
  • 英語で家やオフィスを説明する際は階数と間取りを分けて考えると分かりやすい
  • シーンに合わせた正しいワンフロア 英語の表現を選ぶことで円滑なコミュニケーションが可能になる
おすすめの記事